從「忙day」到「傷day   /  〈天地良心〉李純恩  世界新聞網  November 22, 2011 


















中國人的創意是很足的,近年來最傳神的英譯中名詞,大概就是把shopping譯成「血拼」。買東西買得又有「血」又要「拼」,只要稍為見識過中國「扶貧大軍」在世界各地搶購名牌產品的人,都會同意這個翻譯,無論是音譯還是意譯,都妙到極點。




 




前兩天,又有內地朋友傳來短訊,內容是一個星期七天的英文中譯︰


 


星期一「忙day」。星期二「求死day」。星期三「未死day」。星期四「受死day」。


星期五「福來day」。星期六「灑脫day」。星期天「傷day」。



 




星期一忙得要死,星期二忙得想死,星期三還沒有忙死,星期四行將受死。


但是,轉機來了。星期五,捱完之後就可以放假了,所以「福來」了。



 




星期六不用說了,一星期中就得這安逸瀟灑的一天,所以叫「灑脫day」。




過完了星期六,到了星期天就「傷」了。



 




首先是因為星期六的「瀟灑day」,過完了星期六就「傷」了;


其次是因為星期六的「灑脫」而玩得傷了;


第三是星期天出去「血拼」,荷包也傷了;


第四是想到明天又上班,又要忙,又要求死,又要受死,心便傷透了,所以,是「傷day」了。


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    stacy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()